以下内容包括
1.判断语言能力是否存在系统性问题的方法。
2.解决路径。
3.为什么我的选择重心在一对一。
4.文末有鲜少在网上流通的CATTI一级练习材料。
正文如下
古话说,事不过三。这话存在一定的合理性。
CATTI三级如果三次没过,很明显基础不扎实。基础不牢,地动山摇。
CATTI二级和一级如果三次没过,那你可能要考虑语言能力是否存在系统性问题。方便筒子们判断,罗列包括但不限于以下几点:
1.对一些语言现象模棱两可,似懂非懂或压根无意识。比如指称(如几乎不注意定冠词the、代词、转喻等的语篇衔接作用和指代内容),词汇在源语和目的语中的多义性,逻辑衔接,以及英语中大量的语法隐喻和名词化现象等。
2.这一点受第一点直接影响。英汉互译遇到稍难一点的句子或表达就立马浮想联翩,主观臆断,英译汉时用中文思维字对字硬译,汉译英时用爱词霸、有道或翻译软件先找到一个英文单词或表达,再代入进去,完全不思考在目的语中的适配性。
3.这一点又和第二点有关联。完全无法看出自己的语言和翻译问题,重心放在用大词、生词,而非表达通顺、达意;套用从他处学到的表达,但无法正确运用,出现问题后也无法看出。
要解决系统性问题,打通任督二脉,如果没有经过系统性训练,靠一两个月自我麻痹式假装学习,最后的结果可想而知:一次次败北。首先,如果想解决第一个问题,建议不要为了翻译而看一些翻译的课本或备考书,不妨尝试从语言学的角度去切入语言现象。翻译的课本或备考书并没有从本质上帮助你提升对语言现象的理解,只是在教你这句话怎么翻,那句话怎么译,又或者扯出许多形而上、大而空的翻译策略或技巧(养活了很多学阀,然而并没有指导意义),但是语言学可以做到这一点。不过,语言学的分支也有很多,这里推荐韩礼德的An Introduction to Functional Grammar ,读英文原版觉得艰难晦涩的可以阅读胡壮麟等人编撰的《系统功能语言学概论(第三版)》。 虽然胡壮麟是韩礼德的学生,但两人的研究重点和观点也有区别。我个人认为,无论英译汉还是汉译英,其根本都在于英文,所以更建议有空时多啃啃韩礼德的原著,以胡壮麟的中文版本为辅。
其次,如果想解决第二个问题,尝试着使用全英的字典吧。如Cambridge dic, Freedic。学会用简单的英文或近义词去解释一个大词、生词或表达;这两个网站上也有很齐全的Grammar Book,语法不过关的同学还是需要时常根据自己的语言情况多看英美国家的语法解释,而非中国人造出的语法书,打好基础。对于以语法为核心、骨架的英语体系而言,这一点尤为重要。总之,第二步是建立良好的语法体系、较大的表达库和初步的英语思维的前提。
如果想解决第三个问题,请先花至少一年的时间啃完第一个问题和第二个问题吧(请上黄小琥《没那么简单》),完成前两步后离第三步看出问题、独立行走也就不远了(就正如学歌要听出音高才能不跑调,学画画要看出光影、色彩才能在二维的平面展现多维的时空)。
有了以上三条指导性的路径,但如果你自律性和自学的能力较为欠缺,最后执行的效果可能也会大打折扣。这时不妨考虑是不是需要在可承受范围内自我投入,找到合适的引路人。
去年在经历了人生的一些转折后,我终于下定决心不再徘徊于看似选择很多的分岔路口,确立了一条基本原则:走出自己的路,具备托底的力量。卸载了吵得人脑瓜子轰轰隆隆的短视频APP后,我更加地专注于自我,毅然写下了余生的三个目标:教好书、译好书、写好书。我想,在50岁左右,这三点上我应该能做出自己想要达到的程度。
我选择的教书赛道并非现在大多数人做的卖录播课、大班课,但我并非要立一个清高、用爱发电的高大上教师人设。我要做的事,不过是在生活的同时完成我个人关于行业的一些想法。如果你对我设置的一对一和年中唯二期集体课的定价仔细领悟的话,可以发现我实则有意图地通过价格在引导学生选择一对一,而非集体课程;同时通过价格在不同月份的起伏引导学生早做准备,才能充分吸收所讲内容。
读到本科、研究生的同学在学习英语上花费的时间少则10年,多则20年,但国内的英语教育整体来说是非常失败的,养出了一批只会理论、但和市场完全脱节的学阀,学生却要在“云山雾绕”的课堂上假装很努力地听课、学习,最后走出校园后本以为过了专八很厉害,但实则只不过稍稍具备了一些英语的能力。不可否认,有些语言学习者幸运地摸索到了高效“通关”的路径,但绝大部分的人仍属于懂一点儿英语但面对“卡点”很挣扎的状态。
语言能力的提升,尤其到了高阶,如果看不出自己的语言问题,只会积重难返。长此以往,语言能力会不进反退。可能我接下来要说的一句话会遭受一些攻击,但这是实话。如果CATTI一级三次还没有通过,基本可以判断CATTI二级是侥幸通过,语言学习者还存在前文说的系统性问题,需要针对性、个性化的指导和解决。
这是我将重心放在一对一的一个重要原因。当然,我本身也爱好观察每个语言学习者个体的差异和感受与不同个体碰撞出“奇形怪状”的火花。
我个人的力量虽为蜉蝣,但当越来越多的学生输送到各行各业,总会产生一些意想不到的实质性化学反应。
之前分享了CATTI三级和二级的训练材料,貌似反响不错。想知道离CATTI一级的距离究竟有多远的同学,可以尝试一下CATTI一级高仿真训练材料的其中四篇。注:设计略超纲,因只有平常训练超纲,考生才能在限时的高压环境下适应大题量,不觉其难。
目录:
1.英译汉
2.汉译英
3.英译汉审校
4.汉译英审校
英译汉
When Louise Brown, the first child created through in-vitro fertilisation, was born in 1978, the idea of creating an embryo in a dish was very controversial. More than 12m IVF babies later, all bar some of the devoutly religious treat the technique as routine. Yet a rule invented in Britain in the 1980s still determines the sorts of research that can be done in the world’s embryology labs. The 14-day rule says that embryos must not be grown in a dish for longer than two weeks after fertilisation.
First suggested in 1984, the rule tries to balance the benefits of research with the disquiet about experimenting on things that could potentially develop into human beings. It is law in several countries, including Britain and Canada, and followed voluntarily by researchers elsewhere. By reassuring doubters that scientists would not be allowed to act recklessly, the rule has made human-embryo research less controversial than it might otherwise have been.
But 1984 was a long time ago and later this month Britain’s fertility regulator will seek more flexibility. However, it will not go so far as to scrap the rule. We think that is a mistake, both in Britain and elsewhere. Four decades of research have shifted the balance of benefits and drawbacks. Regulation should change to reflect this new reality.
Part of this is that the 14-day limit creates a black box in embryonic development into which scientists cannot peer. The box opens up again after about 28 days, when scientists can study aborted embryos; four weeks is roughly how long it takes most women to realise they are pregnant and seek abortions.
It is during this unobserved two-week period that the earliest organs begin to develop. Congenital heart disease, the most common birth defect in Britain, affects around one in 150 babies. It is caused by abnormal development of the heart, much of which takes place in the black box. The ability to study embryos at this stage could lead to new treatments. It might also shed light on what leads to recurrent miscarriages, a heartbreak facing one in 100 British couples trying for a baby.
Loosening the rules might also help the development of a technology that could in time reduce the need to experiment on embryos at all. As we describe in our Science & technology section, one of the biggest innovations in embryology in recent years is the invention of “embryoids”. These are made not from a sperm and egg but from protean stem cells, which can be persuaded to transform into almost any type of tissue.
The technology holds great promise, especially for those who still regard research on real embryos as wrong. Embryoids can be mass-produced in a way that embryos cannot. They lack the ability to develop into humans, making them more ethically straightforward. The problem is that, to check that they are accurate stand-ins, scientists need to compare embryoids with the real thing. The 14-day rule limits their ability to do that.
If the rule were scrapped, what might replace it? In 2021 the International Society for Stem Cell Research recommended that, if the public agreed, countries should switch to a case-by-case review, in which scientists seek approval for every study they wish to run. Unlike a time-based ban, this would be flexible. Regulators could grant permission based on the likely benefits of each proposal, public opinion and developments in the field.
This system could be analogous to that for animal research, in which the more human-like an animal is, the more protection it is given (mice therefore receive less protection than monkeys). Similar distinctions could hold for embryos and embryoids, too. Given the availability of aborted embryos, researchers wanting to culture live embryos beyond 28 days might have to work harder to convince regulators that their study should go ahead.
Although today it is not possible to produce embryoids that can develop into live humans, some scientists worry that might not be the case for ever. If they are right, then a case-by-case system could apply strict limits to research involving such creations without the need for new laws.
One objection to such a system is that researchers may eventually capture their regulators. But strong feelings around the ethics of embryo research make it unlikely that an overly liberal regulator could remain out of step with public opinion for long. Another worry is that such a system sets off a race to the bottom, with unscrupulous researchers decamping to the country with the most pliant approval committee. Something similar could have happened with the 14-day rule—but it did not.
The 14-day rule is a good example of how sensible regulations can make the world safe for valuable but controversial research. After four decades it has reached the end of its usefulness. Just as a generation of test-tube babies now have children of their own, so it is time to let embryo research grow up.
汉译英
粮食安全是“国之大者”,减少粮食损耗是保障粮食安全的重要途径。尽管我国粮食生产已实现“十九连丰”,但粮食损失浪费现象一直存在。有调查研究显示,每年我国蔬菜、水果、水产品、粮食、肉类、奶类、蛋类七大类食物按重量加权平均损耗和浪费率合计22.7%。若能减少一半损耗,可每年节约2.3亿吨食物,满足1.9亿人1年的营养需求。如此浪费,令人惋惜心痛,也给人以警示警醒。
造成浪费的原因是多方面的。比如,粮食生产过程中就存在不小的损失和浪费,一些地方播种粗放、采收不精、管理打折现象突出。相比于以往靠人力的传统方式,农业机械化、智能化的推广普及,提高了耕种收割的效率,但在粮食减损方面仍然有很大的潜力。
粮食运输和储藏过程,也是减损的重灾区。或是缺乏专业知识,或是受制于设施条件,或是遭遇极端天气,粮食霉变、腐烂的情况不在少数。特别是对于果蔬等生鲜,冷链物流基础薄弱,极易导致运输损耗。
除了生产、储藏、运输等环节,消费端的浪费更不容小觑。有的粮食过度加工、精细加工,粮食出成率不断下降;有人为了所谓“吃播”,一边胡吃海塞一边暗中催吐,造成极大的食品浪费;有人信奉“多点菜才豪爽”,在外卖点餐、宴会餐饮时铺张浪费。
一粥一饭,当思来之不易。当前,我国粮食供求总量处于紧平衡状态,粮食安全形势依然严峻。要清醒认识到,节粮减损就是增产,必须构筑全链条食物减损体系,在生产、储存、运输、销售、供应链管理等方面协同发力,既要从认识上更加理解节粮减损的现实意义,每个人都是节粮减损的责任人;也要在技术上加强各环节基础性科学研究,将成果切实推广应用在粮食全产业链条中;更要在制度上加强立法、强化监管,建立长效机制,坚决制止餐饮浪费行为。
英译汉审校
Cancel culture—which sees individuals and brands spurned due to comments, actions or stances that some perceive to be wrong—is nothing new. “Fundamentally, cancel culture is about shame,” explains chartered psychologist and author ofHow to Build a Healthy Brain, Kimberley Wilson. “Shame emerges in response to the feeling that we have transgressed against some agreed social rule and lost status within the group.” Wilson says that evolutionary psychologists believe shame played a role in our survival—once upon a time, doing something that got us expelled from our tribe would have been life threatening.
But while being ostracised from society for wrongdoings has been a risk throughout human history, and while we’ve always—rightly—called attention to injustices, social media has given rise to a particularly virulent form of mob justice that is degrading our (already taxed) mental health.
“Social media has democratised shaming (we can all shame anyone we like), simultaneously expanding its reach, stripping away any mitigating or humanising context, and leaving a permanent paper trail of what might have been a momentary indiscretion,” says Wilson. She believes one of the biggest mental health risks of online cancelling is the “pile on”—the fact that within minutes a person could be verbally attacked by thousands of people. “For the ‘cancelled’ person it can feel as though they are being attacked by the whole world.” For anyone watching, there’s the feeling you could easily be next.
In its current form, cancel culture is anonymous, fuelled by a pack mentality, and intensely polarising—“I am right, you are wrong.” It teaches us that if someone does something wrong, or champions someone or something that we may not like or agree with, then we must stop supporting them immediately. No grey areas allowed: they’re cancelled, they’re finished, and their name is attached to the #IsOverParty hashtag to prove it.
However, while calling out bad behaviour might be important, a culture that encourages people to be quick to cancel and reluctant to forgive is dangerous. It creates an environment that doesn’t allow anyone to correct their behaviour (they should’ve known better), nor learn from their mistakes. And after all, mistakes, without sounding trite, are part of what makes us human. They’re how we grow and develop as people.
“Cancel culture often denies the cancelled individual the most basic of human opportunities: to apologise and to be absolved,” explains Wilson. “Because the road to redemption is blocked by the indignant mob.” A quick apology is viewed as insincere, a slow one as being issued under duress, and the matter can still be resurrected days, weeks, even years later.
In terms of benefits to “cancelling”, there are a few. As with ancient ostracisations, the fear of shame can potentially keep our behaviour in check. Plus, it gives a voice to people who may otherwise be powerless—creating tangible consequences for those who have more power in society, such as large, multinational brands.
However, while public shaming can make an individual less likely to repeat a behaviour, and consumer opinion can lead to significant and positive shifts in a company, the majority of cancelled victims are not powerful people or brands. For every celebrity moved to sign an open letter disavowing cancel culture, there are 10 vulnerable people who quietly suffer personal, devastating harm.
Ultimately, the collective bullying and cancellation of individuals for relatively minor, one-off events or comments (without the possibility of reform), often outweighs the harm caused by the actual event or comment. Should someone lose their reputation or their job—their entire livelihood, upon which perhaps their family also depends—because of one tweet? Do they deserve to have their lives torn apart, their homes targeted, death threats flooding their inboxes?
Good mental health depends on flexibility, on compassion, and on understanding. It relies on apologies and forgiveness, and (like any good penal system), sees mistakes as an opportunity not for punishment, but for reform. When it comes to cancelling, don’t give in to online peer pressure—do your own research and allow people to be sorry. We’ve all said and done stupid things that we regret. We’ve all made mistakes. And we all deserve second chances, even on the internet.
抵制文化——指因为某些言论、行动或立场被认为有问题而遭受个人和品牌排斥的现象——并非新鲜事。《如何构建健康大脑》一书的特许心理学家和作者金伯利·威尔逊解释道:“基本上,抵制文化关乎羞耻。”她说:“羞耻源于我们触犯了某些社会规范,失去了群体内的地位。”威尔逊表示,进化心理学家认为羞耻在我们的生存中起到了作用——很久以前,做出会导致被部落驱逐的行为可能会威胁到生命。(翻译中存在一处错误)
尽管历史上由于不当行为而被社会排斥一直存在风险,而我们一直都在正义地关注不公正之事,但社交媒体催生了一种特别恶性的群体正义形式,损害了我们(已经备受压力)的心理健康。(翻译中存在一处错误)
威尔逊表示:“社交媒体使得羞耻变得民主化(我们都可以对任何人进行羞辱),同时扩大了其影响范围,剥夺了任何减轻或人性化的背景,还留下了可能只是瞬间失误的永久记录。”她认为,在线抵制最大的心理健康风险之一是“围攻”——一个人可能在几分钟内遭到成千上万人的口头攻击。“对于被抵制的人来说,感觉就像是被全世界攻击。”对于旁观者来说,你很容易成为下一个受害者。(翻译中存在两处错误)
当前的抵制文化是匿名的、由群体心态推动的,并且极具两极分化的特点——“我是对的,你是错的。”它教会我们,如果某人做了错事,或支持我们可能不喜欢或不赞成的人或事物,我们必须立即停止支持他们。不允许有任何灰色地带:他们被抵制,他们完蛋了,他们的名字与#“完蛋了”的标签联系在一起,以证明这一点。(翻译中存在一处错误)
然而,尽管批评不当行为可能很重要,但鼓励人们迅速抵制和不愿原谅是危险的。这创造了一个环境,不允许任何人纠正自己的行为(他们应该知道得更好),也不允许他们从错误中学习。毫不夸张地说,错误是我们作为人类的一部分。它们是我们成长和发展的途径。(翻译中存在一处错误)
威尔逊解释道:“抵制文化经常剥夺被抵制个体最基本的人类机会:道歉和被宽恕的机会。”因为愤怒的群众堵塞了重获新生的道路。快速道歉被视为不真诚,缓慢道歉被视为在被迫的情况下发表,而问题仍然可能在几天、几周甚至几年后再次被提起。(翻译中存在一处错误)
关于“抵制”的好处,有几个。与古代放逐一样,对羞耻的恐惧可能潜在地使我们的行为受到约束。此外,它为那些在社会中拥有更多权力的人,如大型跨国品牌,赋予了发声的机会,并为其带来实际后果。(翻译中存在一处错误)
然而,虽然公开羞辱可能使个人不太可能重复某种行为,而消费者的观点可能导致公司发生重大且积极的转变,但大多数被抵制的受害者并非是有权势的人或品牌。在每有一个名人签署一封反对抵制文化的公开信的同时,还有10个无声遭受个人毁灭性伤害的弱势群体。
最终,对于相对较小、一次性事件或评论的集体欺凌和抵制(没有改正的可能性),往往会超过实际事件或评论所造成的伤害。因为一条推文,难道就应该让某人失去声誉或工作——整个生计,甚至可能还有家庭依赖于此吗?他们是否应该被拆散生活、被人盯上家门、收件箱充斥死亡威胁?(翻译中存在一处错误)
良好的心理健康依赖于灵活性、同情和理解。它依赖于道歉和宽恕,并且(就像任何良好的刑罚制度一样)将错误视为改革的机会,而非惩罚的机会。在抵制问题上,不要屈从于网上同辈的压力——做好自己的调查,让人们有机会道歉。我们都说过和做过愚蠢的事情,我们后悔。我们都犯过错误。我们所有人都应该得到第二次机会,即使在互联网上也是如此。(翻译中存在一处错误)
汉译英审校
“天行健,君子以自强不息”。对于国际事务,中国始终从中国和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场政策。从不依附谁,也不胁迫谁;不惹事,也不怕事。无论国际形势多么复杂严峻,外来压力如何霸凌蛮横,我们都不信邪、不弯腰,始终用自己的脑袋思考,用自己的双脚走路,把中国的命运牢牢掌握在自己手中。我们坚定捍卫国家主权、安全、发展利益,绝不拿原则做交易。不仅为中国外交赢得了理解和尊重,也为那些希望保持自身独立性的国家和民族增添了信心和底气。
“亲仁善邻,国之宝也”。我们发展的目标只有一个,就是让中国人民过上好日子。中国坚持走和平发展道路,既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平。国际上有些人以己度人,老拿“国强必霸”说事,只能暴露他们的霸权心态和阴暗心理。中国的历史智慧认为“国霸必衰”,无论中国发展到哪一步,都永远不称霸,不扩张,不输出意识形态。
“同心合意,庶几有成”。中国始终将自身发展寓于世界发展潮流之中,通过开放扩大共同利益,通过合作共享机遇。坚决维护以世贸组织为核心的多边贸易体制,推动全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。志同道合是朋友,求同存异也是伙伴。我们提出全球发展倡议,推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,不断做大互利合作的蛋糕。
“立己达人,兼善天下”。中国始终站在人类进步一边,担当作为,为解决全球性问题贡献中国智慧、中国方案、中国力量。践行共商共建共享理念,主张国际上的事情大家商量着办,致力于提升发展中国家代表性和发言权,推动国际关系民主化和法治化,共同建设新型国际关系。践行真正的多边主义,坚决反对“小圈子”、“新冷战”,始终维护以联合国为核心的国际体系,以国际法为基础的国际秩序,以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。
The heavens move with vigor; the noble-minded persist in self-improvement. In international affairs, China has consistently determined stances and policies by the issue itself based on the fundamental interests of the Chinese people and the world. China neither attaches itself to others nor coerces anyone; we neither seek trouble nor fears challenges. Regardless of how complex and severe the international situation is or how domineering external pressures may be, China remains unyielding, always thinking with its own head and walking with its own feet, firmly holding the destiny of China in its own hands. China staunchly defends national sovereignty, security, and development interests, refusing to compromise on principles. This approach has not only earned understanding and respect in Chinese diplomacy but has also instilled confidence and resilience in countries and nations that aspire to maintain their independence.(翻译中存在三处错误)
Being friendly with neighbors is the treasure of a country. We have only one goal in our development, and that is to enable the Chinese people to lead a good life. China adheres to the path of peaceful development, promoting its own development to safeguard world peace and contributing to global peace through its own progress. Some individuals internationally judge others based on themselves, believing that a strong country will inevitably seek hegemony, which only reveals their hegemonic mentality and dark psychology. China’s historical wisdom holds that hegemony leads to decline, and regardless of how far China develops, it will never seek hegemony, expansion, or export ideologies. (翻译中存在两处错误)
In unity and agreement, success is almost certain. China consistently integrates our own development into the global development trend, expanding common interests through openness and sharing opportunities through cooperation. We staunchly uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, promoting globalization towards a more open, inclusive, beneficial, balanced, and win-win direction. Like-mindedness fosters friendship, and seeking common ground while preserving differences also forms partnerships. We propose a global development initiative to drive a more robust, green, and healthy global development, continually expanding the mutually beneficial cooperation. (翻译中存在两处错误)
We need to establish ourself and benefit others, and to contribute to the world. China consistently stands on the side of human progress, taking responsibility and contributing Chinese wisdom, solutions, and strength to address global issues. We practice the concept of joint consultation, joint contribution, and shared benefits, advocating that international affairs should be discussed and handled collectively. China is committed to enhancing the representation and voice of developing countries, promoting the democratization and rule of law in international relations, and jointly constructing a new type of international relations. China adheres to genuine multilateralism, firmly opposing “small circles” and a “new Cold War,” always upholding the international system centered around the United Nations, the international order based on international laws, and the fundamental principles of international relations outlined in the UN Charter. (翻译中存在三处错误)
你值得学到正确的英语和思维
教学我是认真的,请想好了再来找我,互相节省时间。
Stay tuned.
哪个行业会被人工智能消灭?从目前的状况看,至少不会是同传行业。
同传译员Bell Wang指责科大讯飞用人工翻译伪装成AI同传 的事儿,大家想必都听说了。果壳针对本次事件的争议焦点——人机耦合,同科大讯飞 AI 研究院联席院长李世鹏进行了独家对话,并听取了北外高翻学院李长栓副院长以及译员张伟、陈老师(化名)等多位翻译界业内人士的声音。
9月20日, Bell Wang来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。
在会议现场,他发现科大讯飞在识别出同传译员说的译文后,再将译文投放到屏幕和直播中。翻译工作并不是完全由AI完成 。而且,科大讯飞没有提前将详细情况告诉Bell和搭档,就冒名使用了他们的翻译成果,涉嫌侵犯两人的知识产权。
请注意会议的宣传语 | 知乎@Bell Wang
21日晚上八点,讯飞通过电话会议的形式召开新闻发布会,高级副总裁江涛及负责翻译业务的产品经理刘晨璇等参会。
在发布会上,科大讯飞否认相关指责,并声称这是同译员的“误解”:Bell不知道他所在的分会场,人工智能使用的是人机耦合工作模式。据介绍,IEID使用的科大讯飞智能会议系统,有两种工作模式:其一是全自动翻译 ,即识别演讲者发言,转换成文字并实时翻译,随后投射到大屏幕上;其二为人机耦合 ,顾名思义,机器识别语音后转录为文字并进行翻译,降低人类同传译员的工作难度。
要判断人机耦合是否对译员有帮助,得先了解人机耦合听起来如此高深莫测的词究竟是什么意思。
对此,在当晚八点的新闻发布会前,果壳和科大讯飞 AI 研究院联席院长、前微软亚洲研究院副院长李世鹏进行了独家对话。
李世鹏说,他特别不同意的一点就是宣称机器把所有的事情都做了,机器不会犯错误。“所有的AI都是基于统计上的意义,是有概率的。翻译的正确率,语音识别的正确率都有一个概率在后面。AI不可能不犯错误。”
这就凸显了人机耦合的重要性。
AI翻译棒 | 新浪科技
李世鹏认为,在人工智能时代,人和机器的协同作业尤其重要。 现有的AI框架还是基于大数据和深度学习。不管有多少数据,总有一些corner case会漏掉。如果没有一个很好的人机耦合的方式,AI就会失败。有些时候,这些失败是致命的。很多起人工驾驶出的事故,就是因为训练时有些场景没有遇到,机器不知道该怎么判断。现在很多人把人工智能太神化了。 人工智能所有的基础,直到今天,还是基于有没有足够的数据,有没有足够的资源去来标注这些数据。就像有些人说的,人工智能的人工成分确实很大。
在现有的框架下,有一点尤其重要:即在人工智能没法处理的时候,人怎么去介入。
李世鹏心目中的人机耦合理想状态是,机器翻译如果犯了一个错误,同译员发现并改正错误,机器以后就不会再犯这个错误。人把危机解决了,同时又让机器多了一个训练的数据。在这样的过程中,AI会越来越好。
做了十年同传的前中山大学口译老师、现自由译员陈老师曾有和机器“耦合”的经历。会议开始前几天,技术人员拿着好几个机器处理不了的术语来咨询她的意见。她和搭档一一给出了参考译文,并配上了详细的注释,当时还考虑到了字幕的特点,尽量采用了简短、达意的版本。陈老师说:“现场AI展示的这些高难度术语译文,全是我们帮着提前翻的。”
外交部译员张璐 | sohu.com
在人机耦合的过程中,人在帮机器纠错。机器给了人什么?根据科大讯飞发布会的说法,机器在辅助人,“机器给同传作参考……使他们做的更准确,更不容易疲劳”。
可惜,对于这一说法,翻译圈内人士根本不买账。
果壳联系了北外高翻学院的副院长李长栓、其他高校的口译老师以及多位译员,他们表示,“有文字也不看,甚至是闭着眼翻译”,“带稿翻译经常会降低效率”,“科大讯飞根本不了解译员的工作状态,才会认为机器能辅助译员 ”。
一般演讲者开始讲话两到三秒钟后,同传译员就要开口翻译。这之间的间隔被称为“听说时差” (EVS,Ear-Voice Span)。译员按照听到的原文顺序,不间断地将句子切割成意群和信息单位,再把这些单位联系起来,力求翻译出演讲者的原意。这叫做“顺句驱动”。据从事八年同传工作的张伟对果壳说,译员一般听到一到两个意群就要会开口翻译,在调整逻辑说出话语的同时,耳朵要听下面第三个第四个意群。
图 | LVIV.com
无论处在翻译的什么阶段,一旦听到演讲者另起一个话题,译员就需要在不影响当前翻译的情况下,稍微多分一点精力去演讲者的开头部分。听懂了大致的话题,再收回多分配过去的精力,继续翻译。
请注意,这一过程仅仅发生在几秒钟的时间内。
为了培养“分心”能力,同传译员会做“影子练习” (Shadowing)。练习者听英语录音、半句过后跟着读英语的同时,手写数字。一开始是12345……正着写,熟练之后变成999,998,997……倒着写,或者只写双数/单数。一边听,一边说,一边写,一心三用。
对于熟练的译员来说,翻译近乎一种本能:坐下来就能翻,翻完了就忘。一场会下来,翻的东西基本忘光了。熟练的同传译员甚至可以做到一边听一边翻译,还一边查单词。
很多与会者会佩戴耳机听同传翻译 | cnmisn.com
在整个过程中,目前机器不能起到任何辅助作用。
即便有了机器,也省略不了译员听的环节。因为只有在听了之后,译员才能发现机器语音转写的错误。译员只要听到了信息,就“本能”地开始处理信息、进行翻译。译员和机器干的活儿一样,完全属于重复作业。
即便机器语音转写能保证100%的正确率,对译者来说,看文字也是干扰。听的时候,人能更简明扼要地抓住一段话的重点,但是看文字的时候,人会试图把每一个细节都翻译出来,反而跟不上发言者的速度。一位译员说,有看字幕的功夫,“闭着眼,听清楚,张嘴说,活都齐了!”
更为重要的是,参与过AI翻译在场、不发耳机的会议的同传译员纷纷表示,在同传箱里,根本看不清机器转写给出的字幕。这怎么能叫人机耦合?
同传译员会在同传箱里工作 | cscbeijing.com
陈老师为果壳描述了会场的情况:大多数情况下,AI字幕都投放在会场讲台上方的主屏幕上,而流动同传箱的搭建往往离讲台比较远,要么在会场最后方,要么在会场一侧。译员看不清楚屏幕上闪现的字幕。如果相关公司真的认为屏幕上展现的信息对译员有帮助,应该在箱子里放一个屏幕,专门滚动字幕。陈老师说:“事实上,我身边的各位同行也是看到讯飞这两天的回应文,才恍然:‘哦,原来我们也是你们的服务对象啊’?”
虽然圈外人动不动就惊呼“翻译这个行当要消失了”、“人工智能翻译要取代人类了”,但在翻译圈内,大家心态相当乐观,一致认为,译员的饭碗稳得很,绝不会被机器抢走 。
在业内人士看来,即使听懂了每一个单词,人工智能翻译仍有三大障碍无法跨越。
图 | Google Cloud
一是一词多义。 北外高翻学院的李长栓给我们举了个例子。Mission一词,基本意思是“交给一个人或一群人的一项重要任务,通常需要旅行到国外完成”(牛津英语词典)。在这个意思基础上,引申出“使命”“任务”“特派任务”“出差”“使团”“代表团”“特派团”“传教团”“访问团”等具体意思。译员必须根据上下文判断翻译为“使命”还是“使团”,是“传教团”还是“特派团”。这个判断并非一目了然。如果交给机器翻译,机器通常会根据统计得出的概率,选择最常见的那个意思,而这往往会出错。
二是复杂的句子结构。 甚至都不需要过分复杂的句子,只是酒店电水壶上贴的一句简单的功能性指示语,“请阁下把自来水用电水壶烧开后饮用”,机器翻译都不尽如人意。
必应:
爱词霸:
有道:
Google:
百度:
三是变化多端的现场。
有学者研究发现,英文演讲者的语速在120个单词/每分钟,同传是最精准。请注意,这里的最精准不是指精度达到100%,而是80%到95%。就算在最适宜的速度,人类译员也会丢失信息。如果演讲者的语速达到每分钟180个单词,译员会大面积漏词漏句;如果速度达到每分钟200个单词,人类译员基本就跟不上了。
而机器不一样。就算演讲者说得再快,机器都能抓住每一个单词,不会遗漏任何一个信息点。
这本该是机器的优势,但目前来看,反而成了劣势。译员在现场不光要翻译出信息,还要让翻译出来的中文长度和英文原文的长度尽可能靠近。一个英文的缩写专有名词,中文翻译过来可能有六七个字长。这时,译员会临时调整,压缩简化后面的信息。一般情况下,演讲者发言结束的二到三秒后,译员也要结束发言。如果拖了五秒才结束,“那就完了。这五秒钟就像永恒一样漫长。”译员张伟说。
同声传译现场 | Consultancy Register
而机器没有应变的能力 ,只会尽职地听出每个字、再进行翻译。这就导致机器翻译出来的信息量过大,让观众听得吃力。张伟说:“逐字逐词译出来是能译出来,能不能被理解被消化,是另外一回事。为了让观众听起来舒服,译员随时在做取舍。”
同传译员的随机应变甚至可以说到了“随意”的程度。如果演讲者精神饱满地跟与会者打招呼,译员也会调整语气,喊出早上好。译员能够模仿演讲者的语气,在他强调的时候强调,在他讲段子的时候幽默。
这也是为什么同传需要坐在会场后方的一个“箱子”(同传箱)里观看会场情况的原因:他们需要感知会场的氛围。
这都是冰冷的机器没办法做到的。
《集异璧》作者侯世达(Douglas Hofstadter)在之前同果壳对话时曾提到,翻译软件根本就不理解任何东西。 “零。它不知道有这样一个世界,有这么多事情正在其中发生,不知道有过去和未来,不知道有大有小有上有下。它什么都不知道。它所知道的一切就只是字词。”
在博鳌2018之《让人工智能“落地”》的论坛上,科大讯飞董事长刘庆峰表示,科大讯飞的翻译机已经达到了大学六级水平,两年之内会达到英语专业八级水平。
对此,从事同声传译八年的张伟给出的回复是:“同传是爷爷,专业八级是孙子。”
北外高翻学院的李长栓曾受邀参加腾讯举办的智能翻译研讨会。听完腾讯方面的介绍后,李长栓觉得“非常可笑”。他认为,在翻译领域,不会有机器取代人类的那一天。
对于李长栓的评价,李世鹏给出的回复是:“我们一直认为现阶段的AI翻译只能是辅助工具,至少在人工智能新的框架到来之前是这样的。”
“讯飞”事件爆发后,从译员们的反应中不难看出,在AI翻译这个特殊领域中,技术与翻译专家们存在着不小的矛盾。
Bell Wang 在知乎专栏对此事的评价
需要指出的是,果壳接触过的几位翻译业内人士,反对的都不是技术进步,而是虚假宣传。 陈老师表示:“AI犯错误也没有什么,很正常。AI跟人一样,也会成长,会进步,谷歌翻译的进步就很让人惊喜,有效提升了我们译前准备的效率。凡是踏踏实实做技术的公司,我们都打心底里敬佩,并愿意与之合作。”张伟也说,他在任务急时间紧的情况下,会使用“翻译狗”来翻译主办方提供的资料,“确实给了我很大的帮助”。
不可否认的是,AI翻译的实际表现不够优秀。这跟“翻译”这项任务的特殊性有很大关系。
MIT教授、未来生命研究所创始人马克斯 •泰格马克(Max Tegmark)在其著作《生命3.0》中,给了“智能”和“人工智能”如下的定义和分类:
智能 :完成复杂目标的能力狭义智能 :只能完成非常特定的目标,如下棋和打电子游戏广义智能 :人类的智能非常“广义”,“目标”也更加复杂图 | kejilie.com
从这个角度,“翻译”这项任务可谓相当的复杂:它绝不仅仅是简单的文本的对应,而是需要综合文化、语境、专业知识、情绪、心理、认知、个人语言特点等无数复杂因素,方能有效地完成“目标”。换句话说,AI想做同传,可能需要在更复杂的“通用人工智能”技术突破的情况下才能实现。
实际上,李世鹏也同果壳谈到了这个问题。他认为,如果人工智能翻译有突破,一定是在框架上有所突破 :不是基于现有的大数据加深度学习的框架,而是从人的认知层面出发,找到不依靠数据的AI新框架。科大讯飞正在朝这个方向努力。“我们做技术的人,了解情况。我们因为乐观,因为有信心,才会在这条路上越走越远。”
无论此事最后以何种方式落幕,希望能翻译人士的技能与工作得到充分的尊重,更希望人工智能领域有突破性进展的那一天早点到来。
(感谢北外高翻学院行政秘书张阳老师、蒋一凡律师、同济大学知识产权专业的罗凯忠,以及Catherine和luna对本文提供的帮助)
作者: 雪竹、樟脑玩、武权编辑: Mo本文来自果壳,谢绝转载。如有需要请联系sns@guokr.com 从厚重的纸质版大辞典中解放出来,逐渐接受并习惯于电子版词典,这种科技发展的大势所趋,顺势也让英语学习者获得了充分的便利(又或者说,偷懒的便利)。作为“资深”英语词典使用者的90后,我们使用电子词典的路径大概都是这样的:金山词霸、必应词典、有道词典。如今的市面上还存在着许多异军突起的队伍,比如“沪江小D”、“海词在线”等。但金山、有道和必应作为如今三大主流的电子词典,相比之下更有可比性(详见下图,百度搜索“词典”结果)。作者作为大学里奋力学习英语中的一员,以下,就来进行金山词霸、必应词典、有道词典2014年7月前所发布版本的评测。
P.S. 此次比较的版本分别为:有道6.1.51..3321正式版;必应3.4.0.4311 正式版;金山2014 v4.6 正式版
(此评测第一版为2014年6月所作,7月发布。因为有道、金山的词典版本没有更新,所以所用的图为6月份的首页;必应在6月27日进行了更新,所以所用的图为7月4日的图。特此说明。)
l 附带插件
“附带插件”的行为≈“强制安装”(作者对此特别反感,详细的不便在此吐槽)。是否带有无关插件作为安装成功后用户体验的第一感觉,三种词典的表现如下:
有道:没有插件!╰( ̄▽ ̄)╮
金山:2个(背单词、爱词霸英语学习)
必应:4个,其中包含1个无关插件(单词挑战、必应电台、我爱说英语、123网址导航)
在这里可以给有道一个大大的“赞”!
l 主页面
不难看出,三种软件都含有横幅广告,并且都添加在最底端(嗯,很好的位置。。可以直接忽略)。
1)在信息量方面比较,必应的信息量最大(包括句子、单词和阅读),英文内容占有的比例大于80%;其次是有道(阅读、句子)、金山(阅读)。
2)排版方面,必应的版块紧凑但分明,错落有致,有图有真相。金山相对简洁,多为标题链接。有道内容较多,有图有真相,顶部图片很美观,但页面内容相对杂乱。
3)内容质量方面:
必应词典英文阅读的文章出自各大英文主流媒体(如FOX New)的新闻,有权威性与可读性。
有道词典阅读大多为自主编译并且有中英对照,内容的娱乐性较强。
金山词霸阅读标题娱乐性很强,但主要以中文表达。
需要特别指出的是,有道和金山主页面上的某些标题链接看似为拓展学习所用,但实为广告。
l 查词帮助
以excellent为例。
三种词典都含有网络释义的拓展。
有道和金山都采用了柯斯林大辞典(最权威的英语词典),并且还有其他出版过的词典作为参考;而必应则用了“权威英汉翻译”(WHAT?)以及英汉、英英解释。
必应的界面信息量颇大:右侧有搭配、反义词、同义词等内容,对拓展学习很有帮助。此外,值得一提的是必应的中英单词发音都非常地清晰,例句颇多,还有口型练习的视频(无聊的时候可以看一下,里面的小妞还会对你抛媚眼~);查询单词下有相关必应搜索得到的图片,更加直观、容易地让查询者记住单词。
有道的页面字体较小,内容较散。最致命的一点是只有英式发音的音频是清晰的,美式发音音频太过于模糊,作者作为美式英语的偏爱者对于这点感到不满意。但有道的好处是特别标记了单词在哪种语言类考试中可能遇到(如CET4),充分帮助了中国芸芸考生们学习单词。
金山的页面与有道基本相似。英式、美式发音都很清晰。例句充足,拓展充分。可以说是结合了必应和有道的长处。但和有道共有有的缺点是,所展现内容、版面的利用度不够充分,相比之下必应的设计得更加直观且一目了然。
l 辅助工具
三种软件都具备了许多辅助学习的应用工具,比如“背单词”,帮助用户科学地背诵单词。
² 必应单词本中自带了高考单词、出国单词等方便各种用户需要。并且还有必应电台、口语PK等工具,激发学习兴趣以及创造了英语学习交流的新方式。
² 有道词典背单词模块单纯为背单词服务。
² 金山背单词模块包含了各种单词,内容相当充实,相对于必应来说更加的全面,页面丰富,设计全面人性化,提供了卡片式及滚动式背单词,其方便快捷的特性容易让用户上瘾,满足了不同人群的需要。
l 其他端口
1) 网页端
必应词典http://cn.bing.com/dict/ 直接显示客户端内容。从百度搜索“必应词典”点击进入后显示单词“welcome”的查询结果,颇有创意。
有道词典http://dict.youdao.com/ 页面直接简洁,广告占有大篇幅。
金山(爱词霸)http://www.iciba.com/ 页面与有道类似,顶部有“每日一句”等模块供学生使用。广告也占有一定的篇幅。
2) 手机端口
下面来简单分析下有道词典和必应词典手机端口的覆盖。
有道词典可能是手机用户最多使用的词典。
首先很多手机出厂可能已经绑定了有道词典。其次,由于必应词典没能覆盖到低级安卓系统用户,流失了部分市场,流失的用户有可能是必应电脑版词典的用户,但有道即使在低级的安卓用户的界面也做得相当精细且方便快捷,所以作为中国普通的英语学习者更会选择“更懂中国人的英语”的有道词典。
l 总结
从版本信息中可以看出,金山词霸的版本一直保留在2012的基础上,而有道词典与必应词典不断地通过更新自己的版面设计以及用户体验内容相互抢夺用户市场。可以预测以后的最大的竞争是存在于有道词典和必应词典之间。
但作为词典的开发,个人认为,版面设计或者五花八门的辅助工具是其次的,更重要的是产品的“内在价值”——亦就是单词释义的准确度(各种正确的中文解释等)、可用度(单词可以运用在哪些习语或固定句型中等)以及基于查询单词的拓展(搭配、其他词性等)。而就此点来说,必应词典比有道词典更胜一筹。但必应有一点的表示方法显得特别的笼统:用“权威字典”的字眼宣传自己的信息来源,其实看起来不那么“权威”。
记得第一次使用电子词典,作者是靠着自己摸索出来的使用方法,直至用了这么多年,电子词典里的有些应用作者不是“不知道”,就是“找不到”。所以,如果学习软件,能在刚开始被用户安装时有一个简单的使用教程,会显得人性化得多。
作为一名电子词典的依赖者与一名英语的学习者,作者更希望得到的是基于单词的拓展内容以及使用、搭配的建议与提拔。希望这次简单的评测可以给设计者以及使用者带来一些帮助。
发表评论